pt.po 661 KB
Newer Older
1
# Translation of apt manpages to European Portuguese
2
3
4
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
5
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2020.
6
7
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: apt 2.1.6\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 12:40+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 17:06+0000\n"
12
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <>\n"
14
15
16
17
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>Equipa do APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
"   Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
"   comando &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
"     configuração a usar. \n"
"     O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
"     ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
"     ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
"     analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
"     <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
"      de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
"      vezes para definir opções diferentes.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
"   descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
"   booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   ou várias outras variantes.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
"     Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
"     isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
"     A partir de uma fonte separada\n"
"     ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
"     &sources-list;\n"
"     Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
"     ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
"     Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
"      Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463
"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
"     A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
"     num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
"     no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
"     é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
"     esta declaração não é necessária. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
"     Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
"     tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
"alvo\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"arquitectura\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"directório_temporário\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
"\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"ficheiro_de_sobreposição\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"prefixo_de_caminho\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
674
#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "interface de linha de comandos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
689
#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
701
702
703
704
705
"O <command>apt</command> disponibiliza uma interface de linha de comandos de "
"alto nível para o sistema de gestão de pacotes. Destina-se a ser uma "
"interface para utilizador final e dispõe algumas opções mais apropriadas "
"para utilização interactiva por predefinição em comparação com ferramentas "
"especializadas do APT como o &apt-get; e o &apt-cache;."
706
707
708
709
710
711
712
713
714

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
715
716
717
718
719
"Muito como o próprio <command>apt</command>, o seu manual destina-se a ser "
"uma interface de utilizador final e como tal apenas menciona os comandos "
"mais usados e parte das opções para não duplicar informação em múltiplos "
"locais e em parte para evitar saturar os leitores com uma cornucópia de "
"opções e detalhes."
720
721
722
723

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-get;)"
724
msgstr "apt-get"
725
726
727
728
729
730
731
732
733

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
734
735
736
737
"<option>update</option> é usado para descarregar informação de pacotes de "
"todas as fontes configuradas. Outros comandos operam com estes dados para , "
"por ex, executar actualizações de pacotes ou procurar e mostrar detalhes "
"acerta de todos os pacotes disponíveis para instalação."
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
749
750
751
752
753
754
"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar actualizações disponíveis "
"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
"configuradas via &sources-list;. Se necessário para satisfazer dependências "
"serão instalados novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão "
"removidos. Se a actualização de um pacote necessitar da remoção de um pacote "
"instalado, a actualização deste pacote não será executada."
755
756
757
758
759
760
761
762

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
763
764
765
"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas irá remover "
"pacotes actualmente instalados se tal for necessário para actualizar o "
"sistema como um todo."
766
767
768
769

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
msgid ","
770
msgstr ","
771
772
773
774
775
776

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
777
778
"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package "
"or a minus (-) to remove it."
779
msgstr ""
780
781
782
783
"Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via &regex;, "
"&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser "
"sobreposta para pacotes específicos ao acrescentar um mais (+) ao nome do "
"pacote para instalar esse pacote ou um menos (-) para o remover."
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
796
"Pode ser selecionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
797
"adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a "
798
799
800
801
"selecionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser "
"selecionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o nome "
"de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou o "
"nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também selecionar "
802
803
"versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se "
"necessário para satisfazer o pedido."
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
816
817
818
819
820
821
822
823
"Remover um pacote remove todos os dados empacotados, mas deixa ficar "
"ficheiros (modificados) de configuração do utilizador geralmente pequenos, "
"para o caso da remoção ter sido um acidente. Apenas fazer um pedido de "
"instalação para o pacote removido acidentalmente irá restaurar a sua função "
"como estava anteriormente. Por outro lado você pode ver-se livre desses "
"restos ao chamar <command>purge</command> mesmo em pacotes já removidos. "
"Note que isto não afecta nenhuns dados ou configurações armazenados no seu "
"directório home pessoal."
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
835
836
"que já não são necessários porque as dependências alteraram ou porque os "
"pacotes que precisavam delas foram entretanto removidos."
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
847
848
849
850
851
"Você deve verificar que a lista não inclua aplicações de que passou a gostar "
"apesar de terem sido instaladas apenas como uma dependência de outro pacote. "
"Você pode marcar tal pacote como instalado manualmente ao usar &apt-mark;. "
"Os pacotes que você instalou explicitamente via comando <command>install</"
"command> também nunca são propostos para remoção automática."
852

853
854
855
856
857
858
859
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-"
"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>"
"\"Conflicts: \"</literal>."
msgstr ""
860
861
862
"<option>satisfy</option> satisfaz strings de dependências, como usado em "
"Build-Depends. Também lida com conflitos, ao prefixar um argumento com "
"<literal>\"Conflicts: \"</literal>."
863
864
865
866
867
868
869

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
"\"</literal>"
msgstr ""
870
871
"Exemplo: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
"\"</literal>"
872

873
874
875
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
876
msgstr "(&apt-cache;)"
877
878
879
880
881
882
883
884
885

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
886
887
888
889
890
"<option>search</option> pode ser usado para procurar por termo(s) &regex; "
"fornecidos na lista de pacotes disponíveis e apresentar correspondências. "
"Isto pode, por exemplo, ser útil se procura pacotes com uma característica "
"específica. Se está à procura de um pacote que inclua um ficheiro específico "
"tente o &apt-file;."
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
901
902
903
904
905
"Mostra informação acerca do(s) pacote(s) indicados incluindo as suas "
"dependências, tamanho de instalação e de download, fontes a partir das quais "
"o pacote está disponível, a descrição do conteúdo dos pacotes e muito mais. "
"Pode, por exemplo, ser útil para ver esta informação antes de permitir ao "
"&apt; remover um pacote ou enquanto procura por novos pacotes para instalar."
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
917
918
919
920
921
922
"<option>list</option> é de certa maneira semelhante a <command>dpkg-query --"
"list</command> pois pode mostrar uma lista de pacotes que satisfaçam certos "
"critérios. Suporta padrões &glob; para coincidir com nomes de pacotes assim "
"como opções para listar instalados (<option>--installed</option>), "
"actualizáveis (<option>--upgradeable</option>) ou todas as versões "
"disponíveis (<option>--all-versions</option>)."
923

924
925
926
927
928
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(work-in-progress)"

929
930
931
932
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
933
"your preferred text editor while also providing basic sanity checks."
934
msgstr ""
935
936
937
"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar os seus ficheiros "
"&sources-list; no seu editor de texto preferido enquanto também "
"disponibiliza verificações básicas aos mesmos."
938
939
940
941

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
942
msgstr "Utilização de Scripts e Diferenças com Outras Ferramentas do APT"
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
953
954
955
"final e pode variar o comportamento entre versões. Apesar de tentar não "
"perder a compatibilidade com versões anteriores isto não é garantido se uma "
"alteração parecer benéfica para uso interactivo."
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
967
968
969
970
971
972
"Todas as funcionalidades do &apt; estão também disponíveis em ferramentas "
"dedicadas ao APT como &apt-get; e &apt-cache;. O &apt; apenas varia o valor "
"predefinido de algumas opções (veja &apt-conf; e especialmente o âmbito "
"Binário). Portanto você deverá preferir usar estes comandos (potencialmente "
"com algumas opções adicionais activas) nos seus scripts pois eles mantêm "
"compatibilidade com versões anteriores sempre que possível."
973
974
975
976
977
978

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
979
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
msgid "See Also"
msgstr "Veja também"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
"comandos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
"novas versões de pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
"de resolução de conflitos do apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
1168
"Pode ser selecionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1169
"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1170
1171
1172
1173
"selecionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e selecionada "
"para instalação. Alternativamente pode ser selecionada uma distribuição "
"específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a versão da "
"distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
"e devem ser usados com cuidado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
"descarregadas e instaladas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Finalmente, o mecanismo  &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
"instalação alternativa para pacotes individuais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."

1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed "
"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-"
"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead."
msgstr ""
1239
1240
1241
"O cair (fallback) para expressões regulares está descontinuado no APT 2.0, "
"foi removido no &apt;, excepto para expressões ancoradas, irá ser removido "
"do &apt-get; numa versão futura. Use &apt-patterns; em vez disto."
1242

1243
1244
1245
1246
1247
1248
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
"literal>."
msgstr ""
1249
1250
"<literal>reinstall</literal> é um alias para <literal>install --reinstall</"
"literal>."
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal>  à "
"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
"pacote identificado será instalado em vez de removido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
"configuração são também apagados)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
"<literal>pkg/release</literal>, se possível."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary and source package names.  See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""
1303
1304
"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários e de fonte. "
"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso."
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
"então o pacote fonte não será desempacotado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
"Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""
1383
1384
"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários ou de fonte. "
"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso."
1385

1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency "
"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture "
"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed "
"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. "
"Multiple strings of the same type can be specified."
msgstr ""
1395
1396
1397
1398
1399
1400
"<literal>satisfy</literal> faz o apt-get satisfazer as strings de "
"dependências fornecidas. As strings de dependências podem ter perfiles de "
"compilação e listas de restrição de arquitecturas como dependem de "
"compilação. Podem opcionalmente ser prefixadas com <literal>\"Conflicts: \"</"
"literal> para satisfazer a string de dependência. Podem ser especificadas "
"várias strings do mesmo tipo."
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; "
"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
msgstr ""
1408
1409
"Exemplo: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; "
"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
1410
1411
1412
1413
1414
1415

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The legacy operator '&lt;/&gt;' is not supported, use '&lt;=/&gt;=' instead."
msgstr ""
1416
1417
"O operador antigo '&lt;/&gt;' não é suportado, use '&lt;=/&gt;=' em vez "
"disto."
1418

1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
"de pacotes e verifica por dependências quebradas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
"directório actual."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
1452
msgstr "(e o"
1453
1454
1455
1456

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
1457
msgstr "alias desde 1.1)"
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
"que já não são necessários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
1497
1498
1499
1500
1501
"<literal>changelog</literal> tenta descarregar o registo de alterações de um "
"pacote e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. Por "
"predefinição mostra o registo de alterações da versão que está instalada. No "
"entanto, você pode especificar as mesmas opções que são para o comando "
"<option>install</option>."
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
"Mostra por predefinição uma listagem em formato deb822 de informação acerca "
"de todos os ficheiros de dados (os alvos dos índices) que um <command>apt-"
"get update</command> deveria descarregar. Suporta uma opção <option>--"
"format</option> para ir modificando o formato do resultado assim que vai "
"aceitando linhas do resultado predefinido para ir filtrando a informação. O "
"comando é usado principalmente como uma interface para ferramentas externas "
"que funcionam com o APT para obter informação assim como os nomes de "
"ficheiros para os ficheiros descarregados para que os possa usar também em "
"vez de os descarregar outra vez por sua conta. Não existe aqui documentação "
"detalhada e esta pode ser encontrada no ficheiro &apt-acquire-additional-"
"files; existente no pacote <package>apt-doc</package>."
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "opções"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1605
"for selecionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1606
1607
"de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
"Nenhuma acção; executa uma simulação de eventos que deveriam ocorrer com "
"base no estado actual do sistema mas não muda realmente o sistema. O "
"bloqueio será desactivado (<option>Debug::NoLocking</option>) para que o "
"estado do sistema possa mudar enquanto o <command>apt-get</command> está a "
"correr. As simulações também podem ser executadas por utilizadores não-root "
"os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt "
"distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota "
"expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-"
"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
"indicam quebras que não têm consequência (raro)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1690
"ocorrer, tal como alterar um pacote segurado, tentar instalar um pacote não "
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
1710
1711
1712
"Não mostra uma lista de todos os pacotes que estão prestes a ser "
"actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</"
"literal>."
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados.  Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>).  "
"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1753
"perfil de compilação ao concatena-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of an installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
1831
1832
"Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar "
"quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado "
1833
"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode potencialmente destruir o "
1834
1835
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
"literal>. introduzido no APT 1.1."
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1847
"sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado "
1848
"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode potencialmente destruir o "
1849
1850
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-remove-"
"essential</literal>. Introduzido no APT 1.1."
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1862
"sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado "
1863
"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode destruir potencialmente o "
1864
1865
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-change-held-"
"packages</literal>. Introduzido em APT 1.1."
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
"held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1883
1884
1885
1886
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Isto está descontinuado e foi "
"substituído por <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-"
"downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--"
"allow-change-held-packages</option> em 1.1."
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
"comando  <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Trivial-Only</literal>."

1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"After successful installation, mark all freshly installed packages as "
"automatically installed, which will cause each of the packages to be removed "
"when no more manually installed packages depend on this package.  This is "
"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed "
"packages.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>."
msgstr ""

1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Se o comando for  <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-independent build-dependencies.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
2063
2064
"Apenas processa dependências de compilação independentes da arquitectura. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
"Ignora se os pacotes não podem autenticados e não avisa acerca disso. Isto "
"pode ser útil enquanto se trabalha com repositórios locais, mas é um enorme "
"risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de "
"outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</"
"option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em "
"vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
"concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
2093
2094
2095
2096
2097
"Proíbe o comando de actualização de adquirir dados não verificáveis a partir "
"de fontes configuradas O APT irá falhar no comando de actualização para "
"repositórios sem assinaturas criptograficamente válidas. Veja também &apt-"
"secure; para detalhes no conceito e nas implicações. Item de Configuração: "
"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow the update command to continue downloading data from a repository "
"which changed its information of the release contained in the repository "
"indicating e.g a new major release.  APT will fail at the update command for "
"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
"prepared for the change.  See also &apt-secure; for details on the concept "
"and configuration."
msgstr ""
2109
2110
2111
2112
2113
2114
"Permite ao comando update continuar a descarregar dados de um repositório "
"que alterou a sua informação do lançamento contido no repositório indicando, "
"por exemplo, um novo lançamento superior. O APT irá falhar no comando update "
"para tal repositório até que a alteração seja confirmada para assegurar que "
"o utilizador está preparado para a alteração. Veja também &apt-secure; para "
"detalhes no conceito e configuração."
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>field</replaceable>)  exist to allow changes only for "
"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
msgstr ""
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
"Opções especialistas (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>field</replaceable>)  existem para permitir alterações "
"apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</"
"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, "
"<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-"
"preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
"AllowReleaseInfoChange</literal>."
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o  README.progress-"
2146
"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração:  <literal>Dpkg::"
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
2156
2157
2158
"Adiciona o ficheiro fornecido como uma fonte para meta-dados. Pode ser "
"repetido para adicionar vários ficheiros. Veja a descrição de <option>--with-"
"source</option> em &apt-cache; para mais detalhes."
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, o Howto do APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "pesquisa a cache do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2206
2207
2208
2209
2210
2211
"a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados "
"via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto "
"podem estar desactualizados se a última actualização aconteceu à muito "
"tempo, mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona "
"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em "
"offline)."
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
"estiver em falta ou desactualizada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
"ao seguinte:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Pacote: libreadline2\n"
"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Dependências Reversas Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependências:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Fornecimentos:\n"
"2.1-12 - \n"
"Fornecimentos Reversos: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
"consultar o código fonte do apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
"encontrados na cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
"declarações de Conflitos ou Breaks."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2396
2397
2398
"encontrados na cache. Se for acedida a mais do que uma distribuição (por "
"exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser consideravelmente "
"maior que o número do total de nomes de pacotes."
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2420
2421
"pacote binário. Use <option>--only-source</option> para mostrar apenas nomes "
"de pacotes fonte."
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
"cache. É principalmente para depuração."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
"&dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
"insatisfeitas na cache do pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2484
2485
"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote dos "
"pacotes fornecidos."
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
"busca os quais são lidados em conjunto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
"dependência."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
"que um pacote tem."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
"opção <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
"também são listados na lista gerada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
"dependências, linhas verdes são conflitos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
"pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
"VCG</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
2642
2643
"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é a "
"cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
2655
2656
"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada apenas "
"pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
"Configuração: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
"Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
2696
2697
"Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</"
"command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
"package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
"Por predefinição <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
"apresentam apenas dependências expressamente explícitas nos meta-dados. Com "
"esta bandeira irá também mostrar dependências adicionadas implicitamente com "
"base nos dados encontrados. Um <literal>Conflicts: foo</literal> por "
"exemplo, expressa implicitamente que este pacote também entra em conflito "
"com o pacote foo de qualquer outra arquitectura. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2742
2743
"candidata será mostrada (aquela que seria selecionada para instalação). Esta "
"opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
2764
2765
2766
"Apenas procura no pacote e nos nomes dos pacotes fornecidos, e não nas "
"descrições longas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
"literal>."
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
2810
2811
2812
2813
2814
2815
"Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser "
"repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados "
"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*."
"changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> "
"assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é "
"baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo."
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
2826
2827
2828
2829
2830
"<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> podem ser "
"comprimidos em qualquer formato suportado pelo apt desde de contenham a "
"extensão correcta. Se você precisar de armazenar vários ficheiros destes num "
"directório pode usar um prefixo no nome à sua escolha com um underscore no "
"último caractere (\"<literal>_</literal>\"). Exemplo: meu.exemplo_Packages.xz"
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;).  "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
2838
2839
"Note que estas fontes são tratadas como de confiança (veja &apt-secure;). "
"Item de Configuração: <literal>APT::Sources::With</literal>."